2022年6月18日晚,中央民族大学何克勇教授应邀做客官方网站“新知讲坛”,通过腾讯会议线上平台进行了题为“中华学术外译项目申报要点探讨”的报告。本次讲座由官方网站院长肖唐金教授主持,来自校内外的数十名师生参加了本次讲座。
讲座伊始,何克勇教授从他平时收到的问题出发,分析如何选择翻译的著作、如何更加精确地确定选题才能提升获批可能性,进而指出中华学术外译项目的宗旨:中华学术外译项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品。接着,关于“翻译应该选择什么?”,何克勇教授认为应该重点了解两方面:一是指南重点资助项目,包括当代哲社优秀成果、近代名家经典、国家社科基金优秀成果;二是选择范围,包括当代中国做法、当代中国实践与理论、传统中国文化研究、世界共性问题研究。随后,何克勇教授通过实际案例分析,指出原著出版时间大部分是近5年出版的著作;著作代表性强、往往是某一领域或分支或研究问题的标志性著作;译者以外语老师为主,有少量非外语的专业人士主译,但团队有专家;语种覆盖范围较广,但以英文为主。此外,何克勇教授还向在场师生分享了7家国际主流出版商的相关情况。最后,关于翻译文本,何克勇教授提出了5条建议:英文一定不要有错误,不要小看定冠词的用法,很多人不会用;尽可能避免中式英文;尽量避免重复,尽可能使用代词;尽可能使用名词和抽象名词;最好邀请外院母语者参加。
本次讲座通过大量实例,生动详细地介绍了如何选择著作、应该选择何时出版的著作、如何选择外译语种等与中华学术外译密切相关的问题,对外语教师科研能力提升给予了切实可行的建议,在座师生受益良多。
图/韦龙招
文/韦龙招